Inhalt: | David Bellos, Übersetzer und Literaturwissenschaftler, beschäftigt sich in seinem Buch mit allen Facetten des Übersetzens. Wobei sich Übersetzen in 2 Arten gliedert, einmal das Übersetzen von Texten und einmal das Übersetzen von gesprochener Sprache. Aufgrund des wissenschaftlichen Hintergrunds des Autors nimmt die Darstellung des Übersetzens von literarischen Texten einen grossen Raum ein. Lyrik, Prosa oder Sachtexte von einer Sprache in eine andere zu transferieren, selbst einzelne Wörter oder Redewendungen, bedürfen schon eines sehr hohen Niveaus in der Beherrschung einer Fremdsprache, um Inhalte, Stimmungen und literarische Darstellungen äquivalent in einer anderen Sprache wiederzugeben. Zur Geschichte des Übersetzens gehört auch die Geschichte des Dolmetschens. Feuilletonistisch, unterhaltsam und alle Aspekte des Übersetzens von der Sprachphilosophie bis zur Linguistik kunstvoll miteinander verwoben, entsteht ein Bild über ein hoch komplexes Thema vom Original zur fremdsprachlichen Übersetzung |